| The wheels of life keep turning
Vòng xe cuộc đời vẫn tiếp tục lăn
| Vòng xe cuộc đời vẫn tiếp tục lăn |
| Spinning without control
Cuộn tròn không kiểm soát
| Cuộn tròn không kiểm soát |
| The wheels of the heart keep yearning.
Vòng xe yêu thương vẫn hoài khao khát
| Vòng xe yêu thương vẫn hoài khao khát |
| For the sound of the singing soul.
Cho một linh hồn thổn thức ngân nga
| Cho một linh hồn thổn thức ngân nga |
| And nights are full with weeping.
Và trong đêm đen giăng khắp lời ai oán
| Và trong đêm đen giăng khắp lời ai oán |
| For sins of the past we’ve sown;
Vì bao lầm lỗi một thời ta đã gieo
| Vì bao lầm lỗi một thời ta đã gieo |
| But, tomorrow is ours for the keeping
Nhưng còn đó ngày mai để cho ta gìn giữ
| Nhưng còn đó ngày mai để cho ta gìn giữ |
| Tomorrow the future’s shown.
Ngày mai sẽ rộng mở tương lai
| Ngày mai sẽ rộng mở tương lai |
| Lift your eyes and see the glory.
Ngẩng mắt bạn lên nhìn ánh hào quang rực rỡ
| Ngẩng mắt bạn lên nhìn ánh hào quang rực rỡ |
| Where the circle of life is drawn;
Ở nơi vẽ nên vòng quay của cuộc đời
| Ở nơi vẽ nên vòng quay của cuộc đời |
| See the never-ending story
Chứng kiến câu chuyện không có hồi kết thúc
| Chứng kiến câu chuyện không có hồi kết thúc |
| Come with me to the Gates of Dawn.
Hãy cùng tôi đi đến Cánh Cổng Bình Minh
| Hãy cùng tôi đi đến Cánh Cổng Bình Minh |
| And whose is the hand who raises
Và đôi tay nào đã dựng lên
| Và đôi tay nào đã dựng lên |
| The sun from the heaving sea?
Ánh mặt trời từ đại dương dâng sóng?
| Ánh mặt trời từ đại dương dâng sóng? |
| The power that ever amazes –
Với sức mạnh kinh ngạc đến vô vàn
| Với sức mạnh kinh ngạc đến vô vàn |
| We look, but never will see?
Chúng ta nhìn, nhưng sao không bao giờ thấy?
| Chúng ta nhìn, nhưng sao không bao giờ thấy? |
| Who scattered the seeds so life could be
Ai đã gieo hạt mầm cho cuộc sống sinh sôi
| Ai đã gieo hạt mầm cho cuộc sống sinh sôi |
| Who coloured the fields of corn?
Ai đã bôi nên màu cho những đồng ngũ cốc?
| Ai đã bôi nên màu cho những đồng ngũ cốc? |
| Who formed the mould that made me – me
Ai đã làm nên vóc dáng để tạo ra tôi - chính tôi
| Ai đã làm nên vóc dáng để tạo ra tôi - chính tôi |
| Before the world was born?
Trước khi thế giới này ra đời?
| Trước khi thế giới này ra đời? |
| Lift your eyes and see the glory.
Ngẩng mắt bạn lên nhìn ánh hào quang rực rỡ
| Ngẩng mắt bạn lên nhìn ánh hào quang rực rỡ |
| Where the circle of life is drawn;
Ở nơi vẽ nên vòng quay của cuộc đời
| Ở nơi vẽ nên vòng quay của cuộc đời |
| See the never-ending story
Chứng kiến câu chuyện không có hồi kết thúc
| Chứng kiến câu chuyện không có hồi kết thúc |
| Come with me to the Gates of Dawn.
Hãy cùng tôi đi đến Cánh Cổng Bình Minh
| Hãy cùng tôi đi đến Cánh Cổng Bình Minh |
| Lift your eyes and see the glory.
Ngẩng mắt bạn lên nhìn ánh hào quang rực rỡ
| Ngẩng mắt bạn lên nhìn ánh hào quang rực rỡ |
| Where the circle of life is drawn;
Ở nơi vẽ nên vòng quay của cuộc đời
| Ở nơi vẽ nên vòng quay của cuộc đời |
| See the never-ending story
Chứng kiến câu chuyện không có hồi kết thúc
| Chứng kiến câu chuyện không có hồi kết thúc |
| Come with me to the Gates of Dawn.
Hãy cùng tôi đi đến Cánh Cổng Bình Minh
| Hãy cùng tôi đi đến Cánh Cổng Bình Minh |
| Lift your eyes and see the glory.
Ngẩng mắt bạn lên nhìn ánh hào quang rực rỡ
| Ngẩng mắt bạn lên nhìn ánh hào quang rực rỡ |
| Where the circle of life is drawn;
Ở nơi vẽ nên vòng quay của cuộc đời
| Ở nơi vẽ nên vòng quay của cuộc đời |
| See the never-ending story
Chứng kiến câu chuyện không có hồi kết thúc
| Chứng kiến câu chuyện không có hồi kết thúc |
| Come with me to the Gates of Dawn
Hãy cùng tôi đi đến Cánh Cổng Bình Minh
| Hãy cùng tôi đi đến Cánh Cổng Bình Minh |
| See the never-ending story
Chứng kiến câu chuyện không có hồi kết thúc
| Chứng kiến câu chuyện không có hồi kết thúc |
| Come with me to the Gates of Dawn
Hãy cùng tôi đi đến Cánh Cổng Bình Minh
| Hãy cùng tôi đi đến Cánh Cổng Bình Minh |